În domeniul traducerilor autorizate sunt bune practici care vă pot spune, indirect, dacă ați ales bine prestatorul de servicii. Uneori nu este vorba doar despre corectitudinea cu care este abordată o comandă de traducere, ci și despre timpul de predare. Vă invităm să descoperiți în rândurile ce urmează, mai multe detalii despre acest subiect.
Care sunt bunele practici în meseria de traducător
Mai întâi de toate veți dori să vă alegeți un birou de traduceri unde știți că unii sau alții au avut parte de o experiență bună. În plus, contează și alte detalii, precum:
- Predarea la timp a traducerilor
Timpul înseamnă bani pentru fiecare dintre noi, așadar, ultimul lucru la care ne gândim este că vom avea de așteptat prea mult până când primim efectiv lucrarea tradusă. Ar fi bine de luat în calcul că sunt factori care pot influența timpul de predare și, mai mult decât atât, îl pot amâna.
Să detaliem și ce înseamnă ca un proiect să fie predat la timp? Adică în ziua și la ora la care s-a ajuns de comun acord.
- Traducători nativi
Colaborarea cu un traducător nativ este temelia. Aici ține de gradul de dificultate pe care un traducător îl acceptă. Orice birou de traduceri respectabil – precum noi la servicii-traduceri.ro – știe că eficiența în munca prestată presupune ca traducătorii să lucreze exclusiv în limba lor nativă. Pentru a traduce optim din și în alte limbi străine, este bine de avut un supervizor de proiect.
- O editare perfectă
Ceea ce nu știe lumea lume, este ce se întâmplă în spatele unei lucrări traduse. O verificare în plus nu strică niciodată. Fie că este vorba și de implicarea unui revizor specializat sau de muncă de echipă, editarea perfectă a unei lucrări nu trebuie să implice costuri suplimentare.
Ce înseamnă, de fapt, revizuirea unei traduceri? O verificare a ortografiei și a semanticii, până când să existe varianta finală a unei traduceri, cea care ajunge la client.
- Transparență în ceea ce privește prețurile
Fie că sunt implicate costuri suplimentare, aferente unei predări de urgență sau dintr-o ori într-o limbă mai puțin uzuală, faptul că volumul de traducere este mare sau gradul sau de dificultate este mai ridicat, este de așteptat ca traducătorul – ori echipa de la un birou de traduceri – să fie clar și transparent în prezentarea tarifelor. Clientul preferă să știe la ce să se aștepte, chiar dacă, în fond, nu știe totalmente ce anume implică munca complexă a traducătorului autorizat.
- Adaptabilitate
Am putea-o consideră o regulă de bază. Există și în acest domeniu o dinamică, schimbări pe care traducătorii ar trebui să le cunoască și să le pună în practică.
Mare parte din acestea sunt bune practici ce țin de modul intern după care funcționează un business de nișă. Contează și cât de extins este biroul de traduceri în cauză, ce servicii conexe are. Însă când vine vorba de calitatea serviciilor prestate nu încape îndoială că este aspectul de bază după care orice client se va orienta.
Be the first to comment on "Bune practici – care ar putea să vă intereseze – în meseria de traducător"