Cu toate ca in ziua de azi sunt destul de numerosi traducatorii autorizati, doar o parte din acestia sunt cu adevarat profesionisti. Totusi, ce il deosebeste pe un traducator profesionist de unul mediocru?
Aceasta meserie implica multa documentare, munca, lectura, seriozitate si perseverenta. Daca unul din aceste elemente nu este indeplinit, rezultatul nu va fi cel asteptat. Totusi, daca iti doresti sa cunosti niste traducatori cu adevarat priceputi in ceea ce fac, cei de la Inova Translations reprezinta foarte probabil cel mai bun exemplu. Aici se afla profesionisti, ce demonstreaza prin activitatea lor zilnica faptul ca intr-adevar sunt meniti sa faca asta si ca totodata sunt pasionati de munca pe care o depun cu atat de multa iscusinta.
Totusi, tu, ca si client, cum iti poti da seama daca un anumit traducator este intr-adevar profesionist si de incredere deplina sau nu?
- A studiat suficient de mult inainte de a practica acest job?
Este foarte important ca un traducator sa fi finalizat un curs sau o facultate care sa ateste ca este traducator autorizat pe una sau pe mai multe limbi straine. Atat timp cat a frecventat o unitate scolara sau universitara ce avea in vizor domeniul traducerilor, e cert ca s-a ales cu o serie de cunostinte, ce ii sunt de folos inclusiv acum.
Studiile superioare l-au ajutat cu siguranta enorm sa exceleze in aceasta meserie si sa faca fata cu brio oricarei provocari. Asta inseamna ca a cercetat si a lucrat pe texte ce i-au permis sa traduca nu doar intr-un timp scurt, ci si extrem de corect, astfel incat sa multumeasca pe deplin orice client in parte, indiferent cat de pretentios ar fi.
- Este pasionat de ceea ce face?
Atunci cand un traducator iubeste ceea ce face cu adevarat, isi dedica timpul pentru a face cercetari in acest domeniu, pentru a se documenta si pentru a obtine cat mai multe informatii care sa il faca sa inteleaga cat mai multe taine ale acestei meserii deosebite. De altfel, atunci cand este pasionat de munca pe care o depune, se simte inclusiv in traducerile pe care le face. O munca realizata cu entuziasm si cu placere va avea si un rezultat mai spectaculos.
Tocmai din acest motiv, toti cei care se afla in cautarea un traducator profesionist, acorda o atentie sporita acestui aspect.
- Isi cunoaste foarte bine limba materna?
Cu toate ca un traducator poate fi specializat pe limba engleza, fraceza, germana sau oricare alta, este absolut esential sa cunoasca limba romana atat din punct de vedere sintactic si morfologic, cat si lexical. In aceasta maniera este mult mai usor de interpretat corect un text si de a-i reda un inteles cat mai apropiat de cel original.
Inainte de a-l transpune intr-o limba straina, acesta trebuie sa fie extraordinar de bine inteles. Tocmai din acest motiv, e absolut esential sa cunoasca intelesul tuturor cuvintelor si sa le utilizeze corespunzator.
Cu toate acestea, nu nota 10 din liceu il recomanda pe un traducator ca fiind unul cu adevarat priceput, ci maniera in care isi exercita munca. Atat timp cat clientii sunt pe deplin multumiti, e cert ca este in cunostinta de cauza si ca nimic nu il va pune in incurcatura.
- Un traducator profesionist citeste, nu doar scrie.
Chiar daca meseria unui traducator este de a scrie, el trebuie sa citeasca destul de mult pentru a-si imbogati vocabularul in mod constant. In acest fel ii va fi mult mai usor sa traduca documentele sau textele pe care clientul si le doreste si sa ofere un inteles cat mai apropiat de ceea ce emite textul original.
- Nu ii lipseste niciodata dictionarul.
Oricat de priceput ar fi un traducator, acesta intotdeauna va trebuie sa aiba la indemana un dictionar, care sa il ajute in situatiile mai dificile. De altfel, el este constient de faptul ca cele online nu sunt intocmai cele mai eficiente si stie pentru ce carti sa opteze, astfel incat sa aleaga varianta cea mai potrivita, care sa se potriveasca perfect contextului.
- Isi corecteaza traducerile de fiecare data.
Oricat de profesionist ar fi un traducator, este constient de faptul ca greselile sunt umane si de faptul ca pentru a evita astfel de situatii, indicat este ca dupa ce a finalizat munca, sa o mai analizeze cel putin inca o data. Un traducator profesionist este constient de faptul ca un text trimis clientului cu greseli nu va duce decat la incheierea colaborarii, ceea ce cu siguranta nu isi doreste.
- Ce experienta are?
Cu toate ca nu este absolut esentiala experienta unui traducator, este important sa se tina cont de acest aspect. De altfel, cu cat s-a confruntat de-a lungul timpului cu mai multe situatii, cu atat ii va fi mai usor sa depaseasca orice neajuns cu fruntea sus.
Asadar, un traducator profesionist, precum sunt cei de la Inova Translations, trebuie sa fie pasionat de munca pe care o depune, sa se documenteze constant, sa se autoevalueze corect, sa fie exigent cu munca sa si sa se ajute de dictionar ori de cate ori simte nevoia sa faca asta.
Be the first to comment on "Cum se remarca un traducator profesionist"