Societatea în care trăim este foarte bine conectată. Toate ramurile economice și sociale sunt într-o strânsă dependență, iar comunicarea are o importanță deosebită pentru buna funcționare a tuturor. Diferențele culturale stau la baza diferențelor lingvistice și la felul în care acestea au evoluat (dinamica limbilor). Fiecare civilizație are un anumite set de reguli, principii și perspective asupra anumitor lucruri. Din aceste motive, o simplă traducere „cuvânt cu cuvânt” nu este de multe ori echivalentă. Pentru a reuși să se facă o traducere corectă, trebuie să se înțeleagă mesajul corect și ideea care a vrut să fie transmisă.
Barierele lingvistice au constituit pentru o lungă perioadă de timp o piedică pentru dezvoltare, dar cu timpul, evoluția pe care a cunoscut-o civilizația, faptul că se poate călători mult mai ușor a dus la o comunicare mai eficientă. Schimburile de experiență sunt cele ce au făcut posibilă această eficientizare a comunicării.
În prezent, s-au detașat câteva limbi de circulație internațională. Din păcate, acestea nu sunt în aceeași măsură înțelese peste tot. Multe țări, respectiv zone cu o densitate foarte mare a populației, au un nivel scăzut al persoanelor care vorbesc o limbă de circulație internațională. Aici intervine necesitatea unui serviciu de traducere și interpretare. Rolul pe care-l are acesta pentru societate este extrem de important.
Un birou de traducere poate să ofere diferite servicii, iar calitatea acestora trebuie să fie mereu cea mai bună. Erorile nu au ce căuta într-un astfel de domeniu, pentru că pot influența foarte mult o anumită situație. Pentru a putea înțelege cum trebuie să arate un birou de traduceri profesionist haideți să vedem ce trebuie să ofere.
- Diversitatea limbilor
Într-o lume care este atât de bine conectată, limbile întâlnite sunt care mai de care mai diferite. Transporturile au evoluat atât de mult încât este posibilă o conectare cu fiecare persoană de pe glob. Un birou de traducere cât mai serios va putea mulțumi o cerere cât mai diversă de limbi necesare traducerii.
Pentru a se putea realiza acest lucru, este nevoie de o investiție permanentă pentru a căuta pe piața de muncă cele mai capabile persoane. Personalul care este angajat trebuie să ofere seriozitate și să stăpânească limba pentru care a fost ales. Din acest motiv, birourile cu o ofertă mai mare de limbi sunt cele care pun preț pe satisfacerea nevoilor clienților și inspiră profesionalism.
- Gamă completă de servicii
Un birou de traduceri trebuie să fie capabil să ofere cât mai multe servicii. Pentru a înțelege în ce constau acestea, vom face o enumerare. Traducerile care se pot efectua pot fi simple, autorizate, sau legalizate. Prin ce diferă acestea? Traducerile autorizate sunt cele care prezintă semnătura și ștampila unui traducător autorizat de organismele competente, iar cele legalizate sunt însoțite de o împuternicire juridică oferită de un notar.
De asemenea, pe lângă serviciul de traducere, mai există și serviciul de interpretare sau translație. Diferența între traducere și interpretare este că cea din urmă se realizează în timp real, fiind mult mai practică în diferite situații și oferă avantajul de a câștiga mult timp. Exemple de situații în care interpretarea este necesară: conferințe, discursuri politice, comunicate de presă, simpozioane, congrese, întâlniri de afaceri, negocieri, etc. Ele se pot efectua, evident, în diferite locații și pot fi de mai multe feluri. Interpretările pot fi consecutive sau simultane, în funcție de rapiditatea cu care este transmis mesajul.
Serviciile ce se regăsesc într-un birou de traduceri nu sunt însă doar acestea. Supralegalizările și apostilele sunt necesare în diferite situații, precum în cazul în care doriți să ieșiți din țară cu mașina altcuiva, să vă înscrieți la studii într-o țară străină sau pur și simplu să obțineți altă cetățenie.
În ultima perioadă s-a mai dezvoltat un serviciu, cel de verificare și corectare. Acest serviciu repară din păcate ceea ce lipsa de profesionalism face. Erorile întâlnite sau un mesaj care nu este echivalent cu cel din limba originală fac ca aceste servicii să vină de multe ori în ajutorarea clienților.
- Domenii cât mai variate
Un lucru cert este că simpla înțelegere a unui cuvânt nu înseamnă și o traducere corectă. Ele pot fi așezate în diferite contexte și pot luat diverse conotații în funcție de domeniul folosit. Din acest motiv, un birou de traducere cât mai profesionist va trebui să aibă personal specializat în domenii variate.
Documentele necesare traducerii pot fi din domenii precum, cel juridic (texte juridice, legislații diferite, norme și proceduri legislative, etc), economic (facturi, ordine de plată, declarații, dosare de finanțare, extrase de cont bancar, declarații vamale, etc.), literare (romane, eseuri, jurnale, articole, etc.), tehnice (planuri cadastrale, autorizații de construcție, certificate de urbanism, instrucțiuni tehnice, manuale de utilizare, etc.), medicale (analize medicale, diagnostice, rețete, adeverințe, etc.), sau chiar I.T. (programe, website-uri, telefonie, etc.).
- Flexibilitate
În acest domeniu, nevoia de traducere poate apărea în diferite momente. Pentru ca un o firmă de traduceri să ofere un ajutor, ea trebuie să fie capabilă de a furniza servicii și în regim de urgență. Flexibilitatea este o caracteristică de bază a unui birou de traduceri profesionist.
- Experiență
Cunoașterea unei limbi necesită un efort și multă perseverență. Diferențele lingvistice pot fi mai mari sau mai mici. În funcție de accesibilitatea limbii, nivelul de experiență poate fi câștigat mai rapid sau mai greu. Cert este că necesită timp. Cunoașterea, înțelege
rea și traducerea unei limbi corect, din toate punctele de vedere (gramatical, în contextul domeniului respectiv), nu trebuie să se treacă. Competența celor care lucrează pentru traducere trebuie să aibă în spate cunoștințe bogate și să fie capabili să învețe constant. Este un domeniu foarte dinamic, în care pot apărea situații noi întâlnite, domenii noi și din aceste motive trebuie să fie ales cu grijă personalul.
- Punctualitate
Poate că unul dintre cele mai importante aspecte ale unei traduceri este timpul de executare. În această activitate, timpii de executare a unei sarcini trebuie respectați. Rapiditatea și acuratețea cu care se face o traducere poate însemna foarte mult pentru clienți și pentru alegerea lor din punct de vedere al unui birou eficient. Lipsa de punctualitate poate avea efecte grave atât pentru clienți, cât și pentru firmă. În această abilitate de a manageria timpul și proiectele obținute se face cunoscută seriozitatea și capacitatea de a duce la bun sfârșit traducerile.
- Comunicare
Aceasta este, cu siguranță, un punct care trebuie să stea la baza oricărei forme de socializare și de afacere. Comunicarea trebuie să fie mereu unul dintre aspectele cele mai importante și să i se ofere atenția necesară. O comunicare eficientă cu clienții îi asigură pe aceștia că nevoile lor vor fi înțelese și că vor avea parte de cele mai bune servicii, potrivite pentru rezvolarea situațiilor respective. De asemenea, o comunicare eficientă în interiorul firmei ajută la o împărțire corespunzătoare a sarcinilor, a volumului de lucru și în acest fel se va da un randament foarte ridicat.
- Prețuri corecte
De cele mai multe ori, costurile unei traduceri sunt foarte variabile. Factorii ce influențează acest aspect sunt care mai de care mai diferiți. În primul rând contează limba care este tradusă. Cu cât această limbă este mai puțin cunoscută, numărul de specialiști care pot să facă acea traducere sunt mai puțini și asta va veni, evident, cu niște costuri suplimentare. De asemenea, volumul de lucru este un alt factor decisiv pentru a stabili cel mai corect preț. Nu în ultimul rând, timpul de realizare a unei traduceri, efectuarea acesteia într-un regim de urgență sau în mod normal, va putea modifica prețul final al serviciilor oferite.
Am observat, așadar, cât de important este acest domeniu pentru legăturile pe care le face lumea în fiecare zi. Este o meserie care necesită foarte multă atenție, o continuă cunoaștere, adaptabilitate pentru situații noi, ce sunt întâlnite în fiecare zi. De asemenea, un bun traducător va reuși să ofere o traducere din mai multe domenii, iar acesta va trebui să respecte deadline-urile de fiecare dată. Situațiile în care acestea nu se respectă denotă lipsă de seriozitate și profesionalism, iar acei clienți vor fi pierduți pentru totdeauna.
Lumea în care trăim, respectiv societatea din prezent, este într-o dinamică constantă. Indiferent de scopul lor, călătoriile se pot face cu mult mai multă rapiditate decât se făceau în trecut, iar asta înseamnă un contact mai mare între civilizații diferite. Spre exemplu, turismul este un domeniu care se bazează foarte mult pe serviciile de translație. Este cunoscut faptul că, un bun ghid turistic trebuie să aibă capacitatea de a prezenta obiectivele respective în diverse limbi.
Erorile nu au ce căuta în această activitate, de aceea atenția, recitirea și înțelegerea corectă a mesajului sunt criterii de bază. Imaginați-vă, de exemplu, cât de importantă este o traducere corectă în domeniul medical. Înțelegerea greșită a unor analize medicale, a unui diagnostic sau a unei rețete poate avea repercusiuni foarte grave asupra stării de sănătate a unei persoane. De multe ori, anumite domenii sunt tratate cu o seriozitate în plus, și se asigură că traducerea se face doar de către persoane competente, autorizate în acest sens și cu o experiență de luat în seamă.
Acestea sunt cele mai importante aspecte care arată importanța pe care o au traducerile, rolul lor în societate pentru a lega anumite relații și punctele cheie ce stau la baza unei traduceri de calitate.
Be the first to comment on "Rolul serviciilor de traduceri pentru societate și ce trebuie să ofere acestea"