Tehnologia este peste tot și pare imposibil să ne imaginăm o viață fără ea. Dar când vine vorba despre traduceri, tu ce alegi? Preferi să optezi pentru serviciile oferite de inteligența artificială sau să îți trimiți documentul la un birou cu traducători autorizați și specializați în domeniul unde ai tu nevoie de acte? Citește în continuare argumente pro și contra pentru o traducere automată și una umană.
Contează calitatea unei traduceri, nu doar rapiditatea
Când ai un document de tradus sau este vorba despre o lucrare literară proprie, nici nu se pune problema că îți dorești o traducere de calitate, care să fie realizată la timp. Esențialul nu e legat de respectarea termenului, deși este un aspect important, mai ales când vine vorba despre traduceri ale actelor medicale, tehnice, juridice sau privind documentele personale.
Pentru majoritatea documentelor de acest tip va fi nevoie și de o traducere autorizată sau legalizată, care se poate realiza doar de către un traducător ce a primit autorizație. Deci, în cazul lor, traducerea automată este scoasă din discuție.
Sunt totuși destule avantaje în ceea ce privește o traducere făcută de AI, încât merită să se pună în discuție traducerea automata vs traducerea umana. Sunt cazuri în care companiile sau tinerii nu mai apelează la birouri de traducere, ci caută singuri o variantă mulțumitoare online, însă nu se poate înlocui o traducere umană cu una făcută automat.
Ce diferențe există între traducerea umană și cea automată?
Descoperă în rândurile de mai jos ce avantaje și dezavantaje au aceste traduceri:
Traducerea automată
- Poate să fie făcută la orice oră, ai nevoie doar de un dispozitiv conectat la internet.
- Este gata în scurt timp, deoarece este realizată automat și generată în câteva minute.
- Textul trebuie să fie clar, să nu se poată interpreta lingvistic și să nu aibă prea mulți termeni de specialitate, deoarece ar putea să dea erori.
- Costul de traducere este minim, clar este mai ieftină decât traducerea umană, dar nu în toate cazurile este și valabilă.
- Frazele ambigue sau prea specializate pot să fie interpretate greșit, deoarece nu se știe clar contextul.
- Se pot infiltra greșeli gramaticale și de stil, de aceea este nevoie să verifici textele traduse cu atenție.
- Expresiile idiomatice, tonul sau jocurile de cuvinte nu sunt înțelese mereu, iar AI nu se poate adapta de fiecare dată la context.
- Nu vor fi valabile în fața instituțiilor, medicilor sau alte locuri în care se cer traducerile autorizate sau legalizate.
Traducerea umană
- Se va înțelege contextul în care se face, deoarece un traducător va urmări și sensul din spate, nu doar cuvintele.
- Textele de specialitate sunt de o calitate superioară, pentru că sunt realizate de traducători care sunt pregătiți în acel domeniu.
- Flexibilitate stilistică legată de ton sau limbaj, fie că este vorba despre umor, ironie sau jocuri de cuvinte.
- Durează mai mult, dar cu un birou de încredere cum este și Inova Translations, termenul stabilit se va respecta.
- Disponibilitate limitată, deoarece un birou cu traducători specializați, autorizați și disponibili atunci când vrei tu nu se găsește atât de ușor.
- Cost mai mare pentru că va fi o muncă mai mare și se va desfășura într-un interval de timp.
Beneficiază de servicii de traducere de calitate atunci când este vorba despre documente sau texte importante. Nu risca ca înțelegerea textului tău să se facă greșit. Apelează la profesioniști și vei avea parte de traduceri care să nu te dezamăgească. Te așteptăm la Inova Translations.
Be the first to comment on "Astăzi se pune problema: traducerea automată vs traducerea umană. Ce alegi?"