Ai mai trecut prin legalizarea actelor sau doar te-ai mai interesat despre acest proces? Trebuie să știi că este vorba despre ștampilarea actelor traduse. Probabil ai fost surprins să afli că a costat atât de mult doar pentru o astfel de ștampilă. Dar nu știi toată povestea. Nu înțelegi ce responsabilitate îți asumă persoana care va semna și va ștampila.
Mai mult, este important să ții cont că nu orice traducător va putea să îți legalizeze documentele, pentru că este nevoie de o autorizație specială în acest sens, care nu este chiar simplu de obținut. Vrei să știi mai mult despre traducere si legalizare acte? Citește în continuare și află de la experții care le pot realiza și pentru tine.
Legalizare fără autorizare nu se poate
Este esențial să știi că doar un traducător autorizat îți poate legaliza documentul. Legalizarea reprezintă procesul prin care se va confirma autenticitatea documentului care a fost tradus. Cum se realizează acest lucru? Fiecare pagină din document este verificată și certificată prin semnătură și ștampila aplicată la final. Nu ți se pare mare lucru? Află că doar un traducător autorizat de Ministerul Justiției poate să facă acest lucru.
Semnătura și ștampila traducătorului trebuie să fie înregistrate în baza de date a notarilor publici. Acestea pot să fie legalizate de către un notar public, în momentul în care traducătorul se prezintă personal la acel notar.
Cum ajunge un document să fie legalizat?
Legalizarea traducerilor presupune un efort suplimentar, atât din partea traducătorului, cât și din partea clientului care o solicită. Iată care este procesul prin care o traducere poate să ajungă legalizată:
- Traducerea va fi însoțită de copiile aferente;
- Trebuie completate datele în formular;
- Trebuie să fie marcată fiecare pagină a traducerii;
- Finalul traducerii legalizate va fi puțin mai diferit de unul obișnuit, pentru că se vor detalia aspectele legate de actul original și procesul prin care a trecut traducerea;
- Dovada plății unei taxe pentru legalizare.
Când ai nevoie de traduceri legalizate?
Actele traduse care au nevoie de legalizare sunt, de multe ori, necesare în relațiile juridice internaționale sau pentru a fi folosite în fața autorităților care solicită actele traduse. Frecvent sunt traduse și legalizate următoarele acte în acest sens:
- Certificat de naștere;
- Certificat de căsătorie;
- Certificat de deces;
- Diferite adeverințe care țin locul acestor certificate;
- Actele notariale, precum sunt procurile ori declarațiile;
- Diferite contracte;
- Actele de constituire ale unei societăți;
- Diferite tipuri de facturi etc.
Inova Translations realizează traduceri legalizate de calitate
Suntem pregătiți și experimentați pentru a oferi celor care apelează la noi traduceri legalizate de calitate. Mai mult, oferim și:
- Traduceri simple;
- Traduceri specializate pe un anumit domeniu: tehnic, medical, juridic, farmaceutic, IT, economice, literare;
- Traduceri autorizate;
- Servicii de interpretariat;
- Apostile;
- Supralegalizări.
Echipa noastră te poate ajuta să ai în scurt timp documentul necesar, tradus ca la carte. Respectăm termenele pe care le stabilim de la început. Dacă te ajută să știi prețul orientativ, îți poți încărca documentele pe site-ul nostru și îți vom face o ofertă. Abia așteptăm să colaborăm cu tine!
Be the first to comment on "De ce este atât de importantă o ștampilă pentru traducerea legalizată a actelor?"