Am de multe ori solicitări de la clienți ca persoana care traduce, în speță, traducătorul, să fie specializată pe domeniul respectiv. Din punct de vedere al clientului înțeleg perfect. Vrea ca traducerea lui să fie bine făcută și poate are experiență negativă cu alte traduceri, sau pur și simplu se gândește că o traducere medicală n-ar putea fi tradusă decât de un medic.
Ce nu se gândesc ei e că probabil specialistul respectiv, adică medicul, inginerul, chimistul, etc, nu știe foarte bine și terminologia în limba străină în/din care se vrea traducerea. Înțeleg că există specialiști care știu foarte bine câte o limbă străină, sau poate mai multe, dar nu trebuie să se confunde meseriile. A fi traducător nu înseamnă doar să știi bine o limbă străină, ci să știi și cum se face o traducere, de exemplu când și cum trebuie păstrat sensul și nu forma, când se poate parafraza, când se trec termenii din limba țintă, nu din limba sursă (a se vedea anumite meserii).
Bun, să trecem peste ce vrea clientul. O altă întrebare care se ridică, este: poate fi făcută o traducere onestă de un traducător care nu este specializat pe domeniul respectiv?
Pentru a răspunde la această întrebare, să ne gândim la procesul de dezvoltare a traducătorilor. Nu poți deveni performant fără să exersezi, iar fiecare trebuie să înceapă de undeva. Evident, în timp, vei traduce mult mai bine într-un domeniu în care ai exersat mai mult și mai greoi într-un domeniu în care ai tradus mai puțin. Cred că trebuie curaj, răbdare și multă voință pentru a încerca noi domenii. Nimic nu este însă imposibil.
Va fi cu siguranță o diferență între traducerea făcută de cineva experimentat față de cineva fără experiență. Dar este valabil în orice meserie, în orice domeniu al traducerilor. Nu înseamnă însă că traducerea celui începător va fi greșită. Poate va fi mai stângace, poate conține termeni relativi, poate avea chiar nevoie de câteva modificări, dar atâta timp cât nu schimbă sensul conținutului, traducerea poate fi acceptată.
Lucrând de mulți ani cu mulți traducători, am vâzut parcursul profesional al acestora și am apreciat mereu munca începătorilor, dorința de a deveni performant, de a se specializa. Rezultatele s-au văzut întotdeauna. Ce este important însă este ca traducătorul să știe exact nivelul lui, să știe cărei traducere totuși îi poate face față, chiar experimentând domenii noi. De exemplu, vrei să traduci ceva tehnic, începe cu o fișa tehnică de 2 pagini, nu cu un manual de utilizare de 50 de pagini, căci s-ar putea sa-l lași baltă după primele pagini, să te frustrezi și să nu mai vrei să încerci niciodată ceva din acest domeniu.
Alt aspect ar fi faptul că traducătorii se specializează continuu, mereu trebuie să se documenteze, mereu trebuie să caute termenii adecvați. Cineva specializat într-un domeniu tehnic, nu este specializat în toate subdomeniile tehnice. Așa cum un medic ginecolog nu este și medic oftalmolog.
Apoi, traducătorii trebuie să câștige și bani din meseria lor, așa că nu se pot supraspecializa pe anumite domenii la nesfârșit, nu-și pot limita activitatea foarte mult, altfel riscă să traducă două zile pe săptămână.
Ce poți face?
Să soliciți clientului sugestii sau preferințe pentru traducerea anumitor termeni.
Să te sfătuiești cu clientul dacă nu înțelegi ceva. Nu e o rușine să întrebi, e mai rău să traduci ceva greșit.
Să te consulți cu alți traducători mai experimentați, să ceri păreri și sfaturi.
Să ai răbdare, să cauți bine termenii noi, să vezi în context dacă sunt cei potriviți.
Să îți revizuiești traducerea.
Să ceri feedback clientului.
Să fii mulțumit și să îți apreciezi efortul dacă ai făcut o treabă bună. Nu contează dacă nu primești laude, faptul că tu știi că ai tradus bine, contează pentru creșterea stimei de sine și pentru evoluția ta.
Cristina Ciocoiu

Be the first to comment on "Cât de specializați trebuie să fie traducătorii?"