Meseria de traducator este una in care e nevoie sa te dedici, sa inveti in permanenta si sa poti oferi traduceri cu acuratete maxima, astfel incat rezultatele sa fie cele mai bune. Cu toate acestea, in domeniul traducerilor circula si anumite mituri.
In continuare vom prezenta care sunt cele mai intalnite idei preconceputereferitoare la aceasta meserie.
#1 Cu cat stii mai multe limbi straine, cu atat esti mai bun
Un traducator profesionist stie cat este de greu sa intelegi o limba straina perfect. Sunt foarte multe domenii pe care trebuie sa le stapanesti, sa le intelegi, termeni tehnici, de specialitate, etc. Pentru a da un randament foarte bun e mai bine sa te axezi pe o singura limba, pe care sa o stapanesti pe deplin.
In general, persoanele care se lauda ca stiu foarte multe limbi straine nu pot oferi si cele mai relevante rezultate. Asadar, e mai bine sa oferi traducere pentru o limba, doua, pentru ca rezultatele vor fi de o calitate mai inalta.
#2 Tehnologia va inlocui traducatorii
Este adevarat ca in ultima perioada de timp tehnologia a cunoscut o dezvoltare fantastica. Luand ca exemplu Google translate, se observa faptul ca acest serviciu a fost mult imbunatatit fata de ce putea sa ofere acum cativa ani, insa comunicarea, limbajul, este un proces mult mai complex si nelimitat.
Desi tehnologia va continua sa evolueze, traducatorii nu vor disparea, pentru ca o traducere relevanta tine cont de context, de domeniul in care are loc si de multi alti factori, aspecte ce nu vor putea fi intelese pe deplin de catre un robot.
#3 Un bun traducator stapaneste orice domeniu
Ei bine, aceasta idee este la fel de falsa ca si in primul mit, conform careia un bun traducator cunoaste cat mai multe limbi. Trebuie sa intelegi faptul ca un traducator se poate confrunta cu foarte multe domenii si texte de specialitate: legislative, stiintifice, medicale, etc.
Pentru a putea sa dai rezultate foarte bune in fiecare dintre domeniile de specialitate este mai mult decat greu, aproape imposibil. Cel mai bine este ca un traducator sa se axeze pe o limba si pe un domeniu de specialitate. In felul acesta va reusi sa ofere o traducere de calitate si exacta.
#4 Daca stii o limba straina poti sa faci si traducere
Meseria de traducator nu presupune doar sa cunosti o limba straina. Daca ar fi asa atunci milioane de romani care sunt plecati peste hotare ar putea sa lucreze ca traducatori in orice moment. Traducerile necesita un profesionalism desavarsit, seriozitate, acuratete, sa se inteleaga diversele contexte, texte de specialitate, termeni specifici, iar acest lucru se face prin multa munca.
Simpla intelegere a unei limbi nu face ca traducerea sa fie exacta. E nevoie de experienta pentru ca un traducator sa poata realiza o traducere de calitate, care sa redea ideile potrivite si sa fie 100% corecta.
#5 Traducator = interpret
Singura asemanare intre aceste meserii este faptul ca trebuie sa inteleaga la un nivel avansat o limba straina. Cu toate acestea, un traducator lucreaza intr-un alt mediu, are posibilitatea de a consulta mai multe surse de informare pentru a avea cel mai bun rezultate, poate reface, poate revizui. Pe de alta parte, un interpret lucreaza sub presiunea timpului, traducerea fiind in timp real, fara alte surse de informare, iar orice greseala nu mai poate fi reparata.
Acestea sunt, asadar, cele mai intalnite mituri care circula in acest domeniu, al traducerilor. In concluzie, un bun traducator este unul care nu se axeaza doar pe cunoasterea unei limbi straine, ci stapaneste foarte bine si un anumit domeniu de specialitate. De asemenea, aceasta meserie nu va disparea, fiindca tehnologia nu va putea sa inlocuiasca si sa inteleaga perfect diferitele contexte sau idei ce sunt transmise.
Be the first to comment on "5 mituri despre traduceri"