Traduceri specializate fără a traduce mot-à-mot

Online translation, foreign languages learning concept. Man working with a computer laptop, translate text on the screen.

Biroul de traduceri Inova, birou de traduceri legalizate și autorizate în București, poate deveni un partener de încredere oricui are nevoie de astfel de servicii.

Prin ce se diferențiază în domeniul traducerilor specializate ?

  • Traducători specializați pe anumite domenii : un singur traducător, chiar dacă este foarte bun în general, nu poate fi bun în orice domeniu.
  • Proofreading – se verifică ce deja s-a tradus: o traducere transmisă fără a fi verificată nu va avea niciodată aceeași calitate ca traducerea verificată de alt traducător.
  • Echipa de management amabilă și dispusă să relaționeze cât mai bine cu clienții.

Din experiența de până acum, am observat că traducătorii au tendința de a respecta prea mult textul sursă, ceea ce s-ar putea potrivi în anumite domenii, precum cel tehnic sau cel medical, deși și aici trebuie verificată temeinic terminologia folosită în limba țintă. Însă de multe ori, traducerea trebuie să se adapteze limbii – țintă ținând cont de mai multe aspecte, cum ar fi : instituții, specializări, denumiri, etc. Astfel, o frază cu 10 cuvinte poate să aibă 5 cuvinte într-o limbă sau 15 în alta.

Etapele traducerii unui document

  1. Familiarizarea cu subiectul

Un prim pas care trebuie efectuat înaintea începerii propriu-zise a unei traduceri specializate este de a se documenta puțin cu privire la subiectul respectiv, pentru o familiarizare cu termenii și contextul în care aceștia se utilizează.

  1. Verificarea disponibilității programelor necesare

În această etapă, documentele care au imagini și tabele inserate, au nevoie de o atenție aparte. Trebuie stabilite programele care se pot utiliza pentru ca documentul final să arate cât mai asemănător cu documentul sursă.

  1. Traducerea efectivă prin verificarea constantă a termenilor

Apoi se poate trece la traducerea propriu – zisă, continuând să se verifice termenii constant, pentru că un anumit cuvând, poate fi deja împământenit în limbaj într-un anumit fel, iar trecerea unui sinonim al său, poate fi în anumite cazuri considerată o greșeală.

O importanță deosebită o au traducerile din domeniul juridic, unde se încearcă deja de câțiva ani o armonizare în materie legislativă la nivel comunitar, lucrându-se intensiv la traducerea de legi din statele Uniunii europene. Astfel, trebuie să se verifice mereu cum au fost traduși anumiți termeni sau anumite expresii și în ce context se folosesc. Chiar dacă acest lucru întârzie munca traducătorului, rezultatul unei traduceri bine făcute și documentate va face diferența.

  1. Verificarea finală

În final, se recitește traducerea, pentru a corecta eventualele greșeli de scriere, dar și pentru a aranja în pagină documentul.

Pentru alte detalii puteți accesa blog Inova .

Share This:

Be the first to comment on "Traduceri specializate fără a traduce mot-à-mot"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*