Află care este diferența dintre traducerile simple, autorizate și cele legalizate

traducerile

In mod normal, există doua tipuri de traduceri: cele autorizate și cele legalizate. Pe scurt, traducerile autorizate se referă la traducerile ce necesită semnatura și ștampila unui traducător autorizat, însă nu necesită legalizate notarială, în timp ce traducerile legalizate au suplimentar ștampila notarului care recunoaște faptul că actul poartă semnătura și ștampila traducătorului, al cărui specimen de semnnătură este depus în registrul său de semnături. Binențeles, există și traduceri ce nu necesită niciun fel de ștampilă sau semnătură, însă persoana care traduce trebuie să fie specializată pe domeniul respectiv. Aici ar intra diversele cataloage sau materiale publicitare, broșuri, pliante, descrieri tehnice, traducerea unor site-uri, etc.

Cu toate acestea, unele traduceri pot fi realizate chiar și de către un traducator ce nu are autorizație însă, în final, documentul tradus are nevoie de verificare din partea unui specialist autorizat – în această faza actul tradus se va corecta, dupa care va fi semnat și ștampilat. In plus, comparativ cu traducerea normală, cea autorizată reprezintă o modalitate prin care traducatorul autorizat confirmă faptul că ceea ce este tradus este corect și în conformitate cu documentul original.

Tot ce trebuie sa știi despre traducerile autorizate și legalizate

O traducere legalizată reprezintă orice document ce va fi utilizat în sistemul juridic și administrativ și poate include tot felul de documente cerute de către sistemele de justiție penală și civilă sau de alte autorități publice. De exemplu, în această categorie de acte pot fi incluse contracte, documente de înregistrare, expertize, declarații, regulamente, legi, acorduri de confidențialitate, certificări juridice, rapoarte, sentințe judecătorești, certificate, procuri, diplome etc.

traducerile

In România, cele mai frecvente tipuri de documente ce necesita traducere legalizată sunt următoarele:

  1. Traduceri de acte și documente personale: printre care certificate de naștere, acte ce descriu starea civilă, certificat de căsătorie, certificat de deces, cazier, buletin, pașaport etc.;
  2. Traduceri pentru acte studii. In cazul în care se dorește urmarea unei școlarizări în afara țării sau atunci când studiile realizate au fost făcute în străinătate, se are în vedere legalizarea tuturor actelor de studii, printre care și diploma de bacalaureat, licență, master, doctorat (diploma dupa toate școlile absolvite), însoțite de o viză de recunoaștere a Ministerului Educației (dacă este cazul), adeverință de absolvire etc.;
  3. Traducerea actelor notariale. In mod normal, în astfel de cazuri se traduc declarații, procuri, contracte de vânzare cumpărare, vize sau documente ce au fost emise de către diferite Consulate sau Ambasade etc.;
  4. Traducerea documentelor medicale sau a asigurărilor de sănătate. Această secțiune include tot ceea ce ține de sectorul medical, și anume asigurare medicală, de viață, de călătorie, documente medicale, analize medicale, scrisoare medicală etc.;
  5. Unele traduceri necesită, pe lângă legalizarea notarială și apostile și supralegalizări, care se pun în funcție de autoritatea care emite actul, la: Camera Notarilor, Prefectură, Tribunal, Ministerul Justiției, Ministerul Afacerilor Externe, Ambasade.
  6. Traducerile tehnice sunt cele ce cuprind o sferă mai mare de interes și includ documente din următoarele domenii – aviație, construcții, optică, fizică, petrol și gaze, industria lemnului, industrie navală, energie, turism, asigurări, manual de descriere a unui produs, specificații tehnice, cataloage și materiale publicitare ce cuprind descrieri tehnice etc.

Intrebări frecvente legale de traducerile legalizate

Lista traducerilor legalizate poate fi fără sfârșit și, de asemenea, trebuie să se țină cont de faptul ca fiecare autoritate publică are cerințe diferite cu privire la necesitatea legalizării unui document. Cu toate acestea, exista o intrebare care se pune in felul urmator: „Când este nevoie de traducerea legalizată a unui document?”

traducerilor-legalizateRăspunsul este simplu și spune că de fiecare dată când un document urmează a fi utilizat de către instanță sau pentru alte probleme de ordin juridic sau administrativ.

Evident, răspunsul la această întrebare atrage dupa sine o altă întrebare: „Cine poate efectua o traducere legalizată și de unde știm dacă respectivul traducător este acreditat și are calificarea necesară pentru a face acest lucru?”

In România, dar și într-o mulțime de alte țări din lume, o traducere legalizată poate fi realizată numai de către un traducator autorizat de către Ministerul Justiției.

Care este importanta traducerilor legalizate?

Sistemele juridice diferă de la o țară la alta, pentru că legile și codurile civile ale unui stat sunt definite și realizate în așa fel încât să țină cont de atitudinea culturală a cetățenilor fiind astfel concepute și personalizate în funcție de o anumită țară. Terminologia legală din acest domeniu este destul de vastă și de complexă dar, cu toate acestea, o traducere legalizată trebuie sa fie echivalentă și conformă cu documentul orginal, fără a-i schimba sensul inițial.

De asemenea, un traducător trebuie să fie foarte atent atunci când face o traducere legalizată, astfel încât să nu fie interpretată diferit în sistemele juridice ce aparțin de alte state. De exemplu, o infracțiune poate fi interpretată diferit în altă țară, față de România, astfel încât traducerea unui document juridic ce conține infracțiunea în cauză trebuie să fie realizată cu mare atenție pentru ca interpretarea să nu dobândească alt sens.

De altfel, o interpretare greșită a traducerii ar putea conduce la o apariția unui șir imens de probleme, lucru ce ar putea fi evitat numai dacă traducătorul traduce cu exactitate ceea ce se află în document. In astfel de situații, greșelile nu pot fi acceptate și, de aceea, este foarte important ca toate documentele legale sa fie traduse în mod corespunzător, astfel incât sensul inițial să nu fie interpretat greșit.

Care sunt etapele unei traduceri legalizate?

Legalizarea traducerii nu este un proces complicat, însă se poate face doar în anumite condiții:

  1. Se traduc documentele necesare de către un traducator ce are autorizație din partea Ministerului Justiției;
  2. Se face pregătirea actelor și a documentelor ce necesită traducere în vederea legalizării, prin adăugarea unei încheieri speciale prin care traducătorul certifică faptul că a tradus documentul original, numărul de pagini pe care le conține documentul, numărul cererii de traducere solicitate, conform cu arhiva sa, numărul de chitanță sau bonul fiscal emise clientului.
  3. Se face apel la serviciile notarului la care traducătorul care a tradus și-a depus specimenul de semnătură.

Ce condiții trebuie sa îndeplinească o agenție de traduceri?

  1. Confidențialitate. In mod normal, actele solicitate de client a fi traduse sunt confidențiale, astfel încât un traducator autorizat trebuie să îndeplinească abilitatea de a păstra și a menține confidențialitatea clientului;
  2. Precizie. Acesta este unul din cele mai importante aspecte în ceea ce privește traducerile legalizate (asa cum s-a mentionat anterior, greșelile nu sunt acceptate in acest domeniu). Traducerile juridice exacte sunt foarte importante pentru diferite afaceri și, dacă nu sunt realizate în conformitate cu originalul, poate avea consecințe grave pentru client.

agentie-de-traduceri-romaniaBineînțeles, traducerea unui e-mail sau a unei conversații cu un prieten nu necesită ajutorul unui specialist. Cu toate acestea, pentru o cât mai mare exactitate a traducerii, este indicat ca acestea să fie făcute tot de un traducător.

  1. Cunoasterea legilor din alte țări. Pentru ca o traducere să poată fi realizată cu ușurință, un traducator autorizat este nevoit să aibă abilitatea să identifice corespondentul legilor din țări diferite și de a le traduce ca atare, respectând astfel legea din țara documentului sursă, cât și legea echivalentă țării documentului țintă;
  2. Perioada de traducere. Timpul în care se realizează traducerea este esențial. Majotitatea clienților au nevoie de documente cât mai urgent, pentru a-și rezolva diferitele probleme în care au nevoie de traducerile respective: înregistrarea unui certificat de care depinde și emiterea unui pașaport, depunerea documentației la diferite licitații, etc.

Atunci când vine vorba de traducerea contractelor cu importanță juridică, a brevetelor sau a altor documente, precizia și corectitudinea traducerii sunt elemente cruciale. Prin urmare, textul ce necesită traducere trebuie sî fie incredințat unei persoane ce are experiență vastă și care este capabilă să traducă, fără a modifica sensul textului, un document cu o importanță juridică.

Share This:

Be the first to comment on "Află care este diferența dintre traducerile simple, autorizate și cele legalizate"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*