Sa vorbim pe aceeasi limba, sa dezvoltam afaceri in acelasi scop

limba

Traducerile moderne inseamna schimbarea unui text dintr-o limba in alta, in ideea de a fi o concordanta, egalitate si semantica a contextului. Aceasta este de regula o sarcina dificila pentru oricare dintre noi, cei care ne ocupam de aceasta parte a serviciilor. Si pentru ca dorim sa fie o comunicare buna intre oameni, indiferent ca sunt din Europa sau America, ne concentram spre a transmite aceleasi informatii cu succes, tinand cont de cultura cuvintelor, dar si de modul in care sunt transmise aceste informatii.

Sa discutam putin despre ceea ce inseamna jobul unui traducator de acte si documente.

Transmiterea de documente traduse in orice limba catre un client nu este atat de simpla pe cat ar crede altii. Fisa postului se rezuma la a traduce. Insa, aparte de traduceri, ce calitati trebuie sa indeplineasca o persoana pentru a face parte din echipa noastra de traducatori autorizati? Un traducator are nevoie de cunostinte suficiente, cel putin dobandirea a doua limbi straine, exceptand limba materna si trebuie sa dobandeasca bune abilitati gramaticale.

Lumea a devenit o piata deschisa, iar multe organizatii si companii au afaceri ce nu sunt restrictionate de limitele geografice. Cu alte cuvinte, arta de a trece granitele, de a prezenta o situatie favorabila si de a parcurge numeroase teritorii cu aceeasi limba merita sa atraga atentia unui public mai mare. De aceea, nu exista niciun grad specific ce poate califica un individ ca fiind traducator, daca nu detine cel putin o diploma de licenta, precum si cunostinte aprofundate in cel putin doua limbi.

Descrierea postului de traducator

Cheia pentru a fi un bun traducator este de a intelege sensul si contextul scrierii documentului original si mai apoi efectuarea de traduceri in limba dorita, fara a pierde din integritatea lucrarii originale. Desigur, nu este vorba despre inlocuirea cuvintelor dintr-o limba in alta limba, ci, se impune ca traducerea sa fie realizata in functie de contextul semantic, dar si morfologic al informatiilor transmise.

Traducerea „cuvant cu cuvant” nu functioneaza niciodata, pentru ca un singur cuvant dintr-o limba ar insemna un alt lucru, o alta definitie si un alt inteles, sau chiar daca s-ar potrivi cuvintele ca sens, traducerea ar fi pur si simplu mecanica. In cazul in care este folosit incorect un anume cuvant, atunci acesta ar putea schimba in totalitate fraza si ar crea confuzie in intelegerea textului primar. Colocvialismul, argoul si jargonul trebuie luate si ele in considerare in timp ce se efectueaza traducerea unei lucrari, in functie de tipul de document tradus.

Limba vorbita si scrisa este un proces de gandire ce este influentat de cultura, imprejurimi, schimbari ale vocabularului, preluarea de cuvinte din regiuni specifice, insa, semnificatia acesteia este total intuitiva in termenul din dictionar.

De asemenea, pentru ca noi traim intr-o epoca influentata de cuvinte din argou, precum si de folosirea acestor neologisme in vocabularul prezent, ne influenteaza sa utilizam comunicarea in mai multe sensuri, cu intentia de a castiga popularitate.

De exemplu, o propozitie din limba engleza poate spune ca „Acest gadget este foarte cool”, iar semnificatia sa in limba vorbita a termenului „cool” este de frumos sau minunat. Nu mai obisnuim sa traducem cuvintele, ci le preluam si le utilizam precum sunt ele. Desi, in traducerea corecta, „cool” inseamna rece. Am spune ca „acest gadget este rece”? Oare cum ar fi sa utilizam aceasta expresie ori de cate ori ne achizitionam un astfel de dispozitiv?

In plus, astazi exista o cerere foarte mare pentru traducatori, ce pot fi clasificati in diferite categorii, pe atatea domenii pe cate exista in economia prezenta. Astfel, pot fi traducatori specializati pe domeniul literar, traducatori axati pe domeniul medical, traducatori care traduc cu precadere domeniul tehnic sau traducatori specializati pe domeniul juridic. Fiecare domeniu de traducere are nevoie de cunostinte specifice si de o anume expertiza pe acest subiect.

Afla care sunt domeniile in care se necesita prezenta traducatorilor

Domeniul medical se numara printre cele mai uzuale domenii pentru care oamenii din toate colturile lumii apeleaza la traducatori. De ce? Tocmai pentru ca traducatorii medicali trebuie sa aiba cunostinte despre terminologia medicala, diferite tipuri de tratamente, utilizarea lor, rezultate sau inlocuitori ai tratamentelor.

traducerilor-legalizate
Traducatorii specializati pe domeniul medical
sunt datori sa transpuna in cuvinte ale limbii necesare modul in care se utilizeaza un anume produs, care sunt rezultatele unei interventii chirurgicale, care sunt simptomele unei boli sau care este procedura pentru indepartarea unei afectiuni. Desigur, unii clienti apeleaza la acesti traducatori pentru a tine o evidenta a dosarelor medicale ale pacientilor, ale membrilor familiilor sau pentru a le prezenta la alte societati de asigurare si la alte clinici medicale, in vederea stabilirii unui diagnostic.

Desigur, mai sunt traducatori autorizati ce colaboreaza cu mari companii farmaceutice pentru indeplinirea unor servicii de traducere a brosurilor medicale, informatiilor de ingrijire sau prospecte. Pentru oricare dintre activitatile realizate se asteapta o competenta in terminologia de specialitate si in utilizarea de abrevieri medicale, ce nu pot fi cunoscute daca nu se iau parte la anumite cursuri de specializare.

Domeniul literar necesita traducatori care lucreaza indeaproape cu autori, edituri sau publicatii pentru a ajuta la exprimarea sentimentelor unei carti, transmiterea unui mesaj dintr-o lucrare sau mentinerea povestirii unui roman pe acelasi inteles. Importanta traducatorilor literari este definita prin performanta si excelenta, ceea ce inseamna ca mesajul nu trebuie sa fie diluat in timpul procesului de traducere. A traduce un domeniul literar inseamna a avea un simt al limbii extraordinar, care tine nu doar de cunostintele detinute, ci si de talentul de a traduce.

Aceste persoane, traducatorii specializati pe domeniul literar, pe care ii avem si in cadrul agentiei noastre de traduceri, inteleg exprimarea in functie de cultura, emotii, mesaj gandit si transpus, tocmai pentru ca au excelente abilitati gramaticale, dar si de compozitie. Se spune ca o traducere literara este una dintre cele mai dificile forme de a obtine un text tradus, deoarece scrisul creativ nu este atat de usor de reprodus, din cauza lipsei de fraze sau de cuvinte ce redau sensul exact asa cum a fost prevazut in lucrarea originala de catre autor.

Oricum ar fi, acesti traducatori se bucura de recunoastere, pentru ca in momentul traducerii unei carti de poezii sau de proza, precum si alte texte literare, fiecare abilitate personala este aprofundata, incat, pe viitor sa se reduca din timpii acordati unei traduceri, cu scopul de a persevera.

Mai sunt si traducerile tehnice, specifice acestui domeniu. Traducerile tehnice necesita un fundal de educatie si de cunostinte intr-un anume domeniu, cum ar fi ingineria mecanica. Poate ca lucrarea ce este supusa traducerii este despre „modul de utilizare sau de asamblare a unei piese de masina”.

Intr-un scris tehnic, sarcinile si responsabilitatile unui traducator tehnic sunt extinse pentru a urma si aplica instructiuni tehnice, incat sa se evite accidentele gramaticale si pentru a asigura o utilizare corespunzatoare a intregului proces tehnic.

Pasii care te conduc spre a deveni un traducator specializat

Un lucru important pe care trebuie sa il stii, tu ca si viitor traducator, este ca o limba nu este usoara sau grea, ci fiecare limba este placuta si trebuie sa iti gasesti „pasiunea” pentru aceasta. O limba straina nu inseamna a schimba cuvintele si a actualiza vocabularul prin adaugarea de cuvinte noi.

Oricine poate imbunatati vocabularul, insa trebuie sa o realizeze in functie de context si de specificatii.

Pentru acest lucru, ne-am gandit cum sa iti argumentam pasii pe care trebuie sa ii iei in considerare in cazul in care iti doresti sa te numeri printre noi, membrii echipei de traduceri autorizate.

Primul pas pe care trebuie sa il ai in vedere este sa te axezi pe o specializare, atat la liceu, cat si la facultate care sa se potriveasca domeniului pe care vei lucra. In plus, pentru a face o munca rapida si in termenul mentionat, trebuie sa inveti mult, sa dobandesti un vocabular vast, sa intelegi nuantele limbii straine care te intereseaza si sa nu te opresti din studiu.

In cele ce urmeaza iti oferim si cateva sugestii ce te pot ajuta in obtinerea certificarii de traducator.

  • Utilizeaza dictionare de cuvinte ce te pot ajuta in prosperitatea carierei tale;
  • Inregistreaza si noteaza cuvintele greu de stapanit, impreuna cu semnificatiile lor si utilizeaza-le cat de des posibil in contexte;
  • Vizioneaza filme si incearca sa pui etichete pe actiunile cunoscute sau pe activitatile care se deruleaza. Din aceeasi categorie, incearca sa sintetizezi si sa realizezi singur traduceri pentru filmele vizionate;
  • Asculta programe de radio, emisiuni TV in limba ce te intereseaza si cauta o modalitate eficienta de a stoca informatii si contexte pe care sa le stapanesti in cele ce urmeaza. In timp ce faci acest lucru, incearca sa te concentrezi pe gramatica, sintaxa, semantica si propozitii utilizate;
  • Frecventeaza bibliotecile si locurile in care se gasesc carti si reviste de specialitate pe domeniul pe care vrei sa il aprofundezi. Acest element te avantajeaza pentru ca te ajuta sa stapanesti si mai bine limbajul, utilizarea semanticii si a lexicului;
  • Cauta cateva agentii sau institute din localitatea in care stai unde se organizeaza cursuri de perfectionare pentru a primi ajutor de la profesionisti;
  • Opteaza pentru a lucra la agentii sau la organizatii non-profit ca si voluntar. Schimburile de experiente in tarile in care se vorbeste limba pentru care ai starnit o pasiune devin o oportunitate excelenta pentru a practica si a te perfectiona in cunostinte, experienta ce va fi valoroasa in CV-ul tau. O multime de agentii de traduceri iti cer experienta sau stagii de practica inainte de a te angaja.

Sperand ca cele prezentate au fost suficiente, te asteptam cu drag sa iti faci o cariera in domeniul traducerilor si la fel de bine sa devii unul dintre cei mai cunoscuti traducatori din Romania.

Share This:

Be the first to comment on "Sa vorbim pe aceeasi limba, sa dezvoltam afaceri in acelasi scop"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*