Vara fluxul de turiști, dar și de români care pleacă din țară sau revin în țară este mai mare. Ocazie cu care observăm și tendința în creștere în ceea ce privește solicitarea anumitor tipuri de traduceri. Motiv pentru care ne-am gândit să facem un top al solicitărilor.
Călătorie cu motiv de… căsătorie
Sunt tot mai populare evenimentele speciale, precum nunta sau botezul, organizate în străinătate. Dacă e vară, e loc de plajă, mare, soare, timp plăcut. Adică se împletesc două momente și anume ocazia aceasta festivă și dorința de a pleca în vacanță. Dacă la botez lucrurile sunt discutabile, în ceea ce privește oficierea unei căsătorii lucrurile stau diferit. Cuplul trebuie să se asigure că uniunea lor este validă și mai apoi, în țară, este de asemenea recunoscută și înregistrată.
Este recomandat să cereți sfat de la consulat și în funcție de țară unde veți dori să oficializați căsătoria să aveți informații la zi cu actele necesare. Este destul de mult probabil că va fi necesar să cereți o apostila pentru certificat de nastere, să traduceți actele de identitate de asemenea.
În țară, veți solicita traducere certificat de casatorie și înregistrarea lui la primăria de care aparțineți.
Traduceri ale actelor minorilor
În spațiul UE cetățenii români pot călători mai ușor, având nevoie doar de actul de identitate. Recent și pentru a călători în Turcia s-a impus această măsură. Însă, nu același lucru se întâmplă în cazul minorilor. Mai cu seamă dacă vă aflați în tranzit însoțiți de un minor și fără prezența celuilalt părinte, veți avea nevoie de acte doveditoare că minorul pleacă din țară cu acordul ambilor părinți.
Traducerea unui astfel de act se impune într-un anumit caz. Spre exemplu, cei care nu sunt în țara de origine, pot face declarația necesară celuilalt părinte – pentru a călători legal cu un minor – la consulat sau la un notar public. Ulterior, va fi necesară apostilarea actului, supralegalizarea – după caz – și traducerea acelui document în limba română.
Revenirea în țară cu o mașina achiziționată din străinătate
Pentru cei care vor dori să îmbine utilul cu plăcutul și să plece în străinătate pentru a-și alege personal un autovehicul, pentru înmatricularea mașinii în țară vor fi necesare traduceri. Vorbim despre contractul de vânzare-cumpărare, de factură sau dovada achiziției.
Aveți întrebări? Iată unele dintre cele frecvente
Pentru cei care sunt la prima lor experiență privind solicitarea unor traduceri este bine să știe că fiecare birou de traduceri are o altă abordare. De aceea, este bine să vă consultați cu privire la detaliile unei colaborări de genul. Iată câteva dintre întrebările frecvente:
- Pot solicita traducerea unui document scanat?
Da, traducerile pot fi diverse și folosite în scop oficial sau nu. Puteți cere traducere document scanat, însă în acest caz nu veți putea folosi traducerea cu același rol de document legalizat.
- Cât costă traducerea?
Prețurile diferă în funcție de anumiți factori, de la volumul de tradus și până la limba din și în care va fi realizată traducerea. Consultați pagina noastră cu detalii și solicitați o evaluare de cost dacă este necesar.
- În cât timp pot primit traducerea solicitată?
Termenul de predare diferă în funcție de anumiți factori, de la volum, tip de document tradus, limba, printre altele. De asemenea, solicitați informații cu privire la termenul de predare, întrucât este destul de mult probabil să fie modificări de program sau activitatea traducătorilor în acea perioadă să fie una peste limitele obișnuite.
- Pot solicita rectificări după finalizarea unei traduceri?
Modificări ale actelor traduse nu pot fi efectuate. În unele cazuri, traducerile pot fi modificate dacă se constată că este vorba de neglijență traducătorului, dar numai în cazurile în care acele traduceri nu sunt acte – exemplu, traduceri literare. Pentru orice rectificare solicitată ulterior procesul se reia.
Be the first to comment on "3 traduceri adesea solicitate de către cei care pleacă în străinătate"