O traducere de calitate costă. Dar cât?

Cât ați fi dispus să plătiți pentru o traducere de calitate?

Sau altfel pusă întrebarea : care ar trebui să fie diferența de preț între o traducere foarte bună și una conformă, însă… nu excelentă. Prin ”nu excelentă”, mă refer la faptul că sunt respectate regulile de exprimare și de gramatică, dar nu este tradusă de un nativ (dacă este vorba despre retroversiune, de exemplu), sau nu sunt folosiți chiar cei mai potriviți termeni, mai ales în domeniile unde jocul cuvintelor este important, ca de exemplu în marketing sau vânzări.

Astfel, se poate face diferența din start, în cazul retroversiunilor, adică traducerile făcute din limba română într-o limbă străină, între traducerile făcute de nativi și cele făcute de traducători care nu sunt nativi.

Pentru traducerile care necesită un traducător nativ : traduceri literare, traduceri de marketing, vânzări, articole, etc, care de cele mai multe ori necesită suplimentar și un revizor, este normal ca prețul să fie mai mare. Pe de o parte, pentru că în România prețurile traducerilor sunt foarte joase comparativ cu alte state europene, iar traducătorul nativ va cere prețul cu care este obișnuit în mod normal, nu cel adaptat pieței românești. Pe de altă parte, dacă traducerea necesită și munca unui revizor, automat se plătește o persoană în plus.

Dacă însă este vorba despre o traducere în limba română sau despre o retroversiune cu caracter general (procură, declarație, diplomă, etc), diferența mare de preț între diferite birouri de traduceri sau chiar între diferiți traducători, nu se justifică neaparat printr-o diferență a calității traducerii. Acest argument este adesea invocat de birourile care percep tarife mai mari, însă nu este tocmai plauzibil. Un preț mai mare se poate justifica prin alte tipuri de cheltuieli : salarii mai mari oferite traducătorilor, cheltuieli cu promovarea, cheltuieli cu sediul și întreținerea, etc.

Este complet normal să fie diferențe de preț, în orice domeniu se întâmplă la fel. Ar fi util poate să se reglementeze tarifele minime și maxime pe pagină, în funcție de categorii de limbă. În acest sens, nu ar mai fi, pe de o parte, birouri care oferă prețuri prea mici, nejustificat de mici, dar nici birouri care oferă prețuri prea mari pentru același tip de servicii. O grilă de prețuri ca în cazul serviciilor notariale ar fi un bun exemplu.

Ce pot să vă sugerez este să cereți recomandări. Dacă cineva a fost mulțumit de serviciile unui birou de traduceri și vi-l recomandă, este cea mai sigură modalitate de alegere cu cine veți lucra.

Apoi, o analiză suplimentară a pieței nu strică niciodată…

Succes !

Share This:

Be the first to comment on "O traducere de calitate costă. Dar cât?"

Leave a comment

Your email address will not be published.


*